miércoles, 7 de febrero de 2024

SISTEMA DE SUBTITULADO para la ORQUESTA SINFÓNICA NACIONAL

TEMPORADA 2024 de la Orquesta Sinfónica Nacional en el Centro Cultural Kirchner
Por: José Luis Duacastella Arbizu - Maestro de sobretitulado al castellano y Hugo Luis Ferreira Olaso - Técnico realizador y editor de textos audiovisuales.

SOBRETITULADO EN SALA
El Sobretitulado -también llamado supertitulado, subtitulado electrónico o sincronizado- es una modalidad de Traducción Audiovisual, que consiste en la proyección en la sala del texto de una obra cantada en simultáneo a la ejecución de la misma. Surgió en Canadá en 1983, como recurso de la Canadian Opera Company. En Argentina, se implementa desde 1990 en el Teatro Colón de Buenos Aires. Desde 2019 de forma sistemática, se utiliza el sobretitulado para los conciertos sinfónico-corales y/o con solistas de la Orquesta Sinfónica Nacional en el Centro Cultural Kirchner.









SUBTITULADO SINCRONIZADO PARA TRANSMISIÓN EN VIVO
El subtitulado sincronizado para transmisión audiovisual en vivo (o live streaming) consiste en un texto similar al subtitulado convencional en lo que respecta al lugar que ocupa en el cuadro, pero como en el caso del sobretitulado, el mismo está sincronizado con la performance musical-cantada. Cada subtítulo se envía a través de una señal de video, se incorporan al montaje de video y se transmiten incrustados a través de los canales del CCK, de Elencos Estables y del Ministerio de Cultura en la plataforma YouTube.
Se implementa desde 2015 en el Teatro Colón de Buenos Aires a través del sistema Colón Digital. En el Centro Cultural Kirchner, si bien se realizan live streaming de conciertos de la Orquesta Sinfónica Nacional desde la fundación en 2015, recién en 2022 se utiliza el subtitulado sincronizado para los conciertos sinfónico-corales y/o con solistas.














PROPUESTA CULTURAL Y PEDAGÓGICA
El sobretitulado en sala, así como el subtitulado para streaming, son textos audiovisuales que posibilitan al público la comprensión no sólo de la obra cantada en lengua extranjera, sino también de aquellas composiciones en idioma español cuya audibilidad se ve limitada tanto por la superposición de voces, como por la propia técnica de la impostación de la voz en el canto.
De esta manera, el sobretitulado permite al público comprender el texto poético musicalizado y cantado por el coro y/o los solistas, en simultáneo con la enunciación del mismo. El subtitulado sincronizado para live streaming, cumple la misma función pero con las audiencias que estén siguiendo un concierto por internet -con dispositivos electrónicos móviles, tabletas y smart TVs que soporten la plataforma YouTube.
Las obras cantadas interpretadas por la OSN suelen abarcar las Sinfonías-corales, las Misas y Oratorios, los Lieder, así como Arias y Coros de óperas, entre otras. Aproximadamente una tercera parte de las mismas están en lengua castellana, las restantes en otros idiomas, tales como latín, alemán, italiano, inglés, italiano, francés y ruso.
El sobretitulado de los conciertos orquestales cantados, brinda al público la posibilidad de conocer el texto poético en idioma español. De esta manera, se amplía la labor de difusión cultural y artística que compete a la Orquesta Sinfónica Nacional en particular, y a la Dirección Nacional de Elencos Estables en general, abarcando también la comprensión del texto poético de las obras musicales que interpreta este organismo. Y esto alcanza también a las obras cuyo idioma original es el castellano.
En este sentido, el subtitulado en vivo cumple dos funciones:
1) Lingüística: presenta la traducción de un texto de un idioma original al español, o la transcripción de un texto original en español;
2) Semiótica: traducir el código de enunciación estético específico como lo es la impostación de la voz en el canto, a un medio escrito -código de lectocomprensión más accesible para quiénes no están acostumbrados a esa técnica vocal típica de la ópera, y al margen de lo idiomático.
El sobretitulado es una modalidad de traducción audiovisual que deviene del subtitulado en cine y video. En los últimos diez años, la transmisión en vivo y en directo por internet de óperas y conciertos, combinó el subtitulado convencional audiovisual con el envío sincronizado por operación manual del sobretitulado. La amplia difusión de la industria audiovisual con subtítulos, a través del cine, tv por cable, video hogareño y servicios de streaming, hacen que los nuevos públicos estén más acostumbrados a la lectura simultánea de textos audiovisuales -incluidos el subtitulado para personas sordas, narrativas forzadas y el closed caption- que al estudio previo del texto poético de una obra sinfónica.

TAREAS
El servicio que brindamos incluye las siguientes tareas:
1) TEMPORIZACIÓN: También llamada "segmentación", "pautado" y "spotting". Transcripción del texto poético de la partitura, se lo segmenta de acuerdo a un formato (caracteres y líneas), y se lo convierte a un texto audiovisual. Requiere conocimientos de pautado y subtitulado
2) SEGUIMIENTO Y SINCRONIZACIÓN MUSICAL: Estudio del material musical y participación en los ensayos de orquesta, segmentación y lectura de la partitura general (full score), seguimiento de obra en vivo y marcación de las entradas (cues) al operador. Requiere conocimientos de notación y formación musical.
3) OPERACIÓN TÉCNICA: Tareas de conexionado, testeo de señal, control de video, y operación de textos audiovisuales en vivo. Se usa hardware y software especializado. Requiere conocimientos escenotécnicos.
OBSERVACIÓN: Estas tareas son diferentes si se trata de sobretitulado en sala, o si es para la transmisión en vivo por internet con subtitulado sincronizado. Requiere hardware y software específico para realizar el envío de cues (bloques con o sin texto) sea al master de video que realiza el área de Audiovisual del CCK, como sea a la pantalla de exposición al público en el sobretitulado en sala.

SISTEMA DE TRANSMISIÓN Y EXPOSICIÓN - SOBRETITULADO
En términos de tecnología implementada para el sobretitulado en sala, el sistema de transmisión y exposición puede dividirse en tres áreas:
A. Transmisión - hardware emisor: ordenador Macbook Retina 12” + iPad 10" + adaptadores + controladores. Software emisor: Glypheo. Todo aportado y operado por los sobretituladores de la OSN;
B. Transmisión - hardware mediador: conversor de video Kramer DigiTools HDMI/SDI, cableado desde la mesa de operación técnica hasta el balcón sobre escenario del 2°EP de la Sala Sinfónica CCK. Aportado y montado por el área de Videotécnica del CCK;
C. Exposición - espacio de lectura del público: 2 Pantallas TV LED de 55" con respectivos soportes de pie, aportadas y montadas por el área de Videotécnica del CCK.
OBSERVACIÓN: Las dos pantallas led de 55” puestas por separado a los lados del órgano Klais Opus 1912 (ver foto en página 01) tienen la fortaleza de distribuir la transmisión del sobretitulado de manera uniforme y simétrica en la sala; pero tiene la debilidad de ser dos pequeñas pantallas de alcance mediano (media platea y bandejas laterales), con una tipografía pequeña (20) y pocos caracteres por línea (24), lo cual reduce la cantidad de tiempo de exposición de cada sobretítulo.
Las dos pantallas led de 55” puestas en videowall en un solo lado del órgano (ver foto abajo) tienen la fortaleza de crear una pantalla de exposición mayor, con una tipografía más grande (30), más caracteres por línea (36) lo cual aumenta el tiempo de exposición de cada sobretítulo. Por otro lado, su debilidad es una transmisión informe y asimétrica (platea completa, bandeja central y derecha, dejando ciegas la bandeja baja y alta izquierda); aún así, abarca más público que la opción anterior.
Dado el uso frecuente de las TV led con sus respectivos soportes de pie en el CCK, la ausencia de un controlador de videowall por parte del área de Videotécnica del CCK, así como la ausencia de ambos equipos por parte de la OSN, dificulta la posibilidad de armar dos videowall con 4 TV led que combinen las fortalezas de ambos sistemas de exposición.









Posible solución: Se solicitó a través del PAC-2024 la adquisición de un Controlador de Videowall, así como las TV led y soportes de pie, con el fin de tener autonomía de montaje y operación de dos videowall con 4 TV Led (2 a cada lado del órgano) para generar un sistema de exposición amplia y uniforme que abarque a la totalidad del público asistentes a los conciertos en la Sala Sinfónica del CCK.

SISTEMA DE TRANSMISIÓN – SUBTITULADO SINCRONIZADO
En términos de tecnología implementada para el subtitulado sincronizado para live streaming, el sistema de transmisión y exposición puede dividirse en tres áreas:
A. Transmisión - hardware emisor: ordenador Macbook Retina 12” + iPad 10" + adaptadores + controladores. Software emisor: Glypheo + Syphon + Resolume Arena. Todo aportado y operado por los sobretituladores de la OSN;
B. Transmisión - hardware mediador: Conexión de cable HDMI vía switcher master (EXTRON WD1 SWITCHER HDMI) desde la mesa de operación técnica hasta cabina de video. 1 computadora de escritorio -cabina master de video- con software reproductor y escalador de señal (OBS Studio) para transmisión en canales de YouTube del CCK y Elencos Estables. Aportado y montado por área de Videotécnica y Audiovisuales del CCK;
C. Exposición: Subtitulado fijo en la parte central e inferior del cuadro de video, transmisión vía YouTube, en los dispositivos electrónicos que soporten la plataforma: smart TVs, tabletas, teléfonos móviles.
 








NOSOTROS
José Luis Duacastella Arbizu - Maestro de sobretitulado al castellano.
Licenciado en Composición Musical y Técnico en Producción Musical Aplicada a Medios Audiovisuales (UCA). Trabajó en la composición de música cinematográfica para múltiples cortos y largometrajes como cofundador de la productora musical BD-Lab. Actualmente se dedica a la creación, exhibición y comercialización de diseños de imagen y sonido de su autoría, en galerías de arte virtuales del país y el extranjero. Se ha desempeñado como Técnico Especialista en Archivo Musical en el Coro Polifónico Nacional, y en la actualidad trabaja como Transcriptor de Partituras de la OSN.
Hugo Luis Ferreira Olaso - Técnico realizador y editor de textos audiovisuales.
Licenciado en Antropología (Brasília, UNB), Magíster en Educación (FLACSO), y Diplomado en Escenotecnia (UNA). Actualmente terminó el postítulo en Textos Audiovisuales de la ENSLV “Sofía E. B. de Spangenberg” en proceso de escritura de su tesis para la obtención del título de Especialista. Investigador sobre la técnica del sobretitulado para conciertos. Estudiante de Gestión Cultural en la UNDAV. Se ha desempeñado como Operador de Subtitulado Electrónico en el FIBA y en el BAFICI.

ALGUNOS DE NUESTROS TRABAJOS REALIZADOS
- Alfred Schnittke, Oratorio “Nagasaki”. OSN + CPN, 25/10/2019: https://www.youtube.com/watch?v=JbPJlnWU2mQ&t=849s&ab_channel=MarianoChiacchiarini 
- Gustav Mahler, Sinfonía N° 2. OSN + CPN, 10/08/2022 (sobretitulado + live streaming con subtitulado sincronizado): https://www.youtube.com/watch?v=hqBsEOJFZ4E&t=3796s&ab_channel=CentroCulturalKirchner
- Hector Berlioz, Te Deum. OSN + CPN, 09/08/2023: https://www.youtube.com/watch?v=3kbZptTpGk4&ab_channel=MarceloAbelLasta
- Juan José Castro, Cantata Martín Fierro. OSN + CPN, 08/11/2023: https://www.youtube.com/watch?v=qXrGZiU6-5Y&t=194s&ab_channel=DanielOR

EXPOSICIONES, JORNADAS Y TALLERES
- “Introducción al Sobretitulado para Conciertos y Ópera”. Jornada de Traducción Audiovisual y Accesibilidad organizada por la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes, 21/08/ 2021. Exposición de José Luis Duacastella Arbizu y Hugo Luis Ferreira Olaso: https://www.youtube.com/watch?v=MvmPuK5Zi4M&ab_channel=HugoFerreiraOlaso
- “El Sobretitulado para Conciertos Orquestales con Coro y/o Solistas”. XI Jornadas de Educación y Traducción: “Representaciones y Problemáticas de la Traducción, la Lengua y la Literatura”, organizada por E.N.S. en Lenguas Vivas “Sofía E. B. de Spangenberg”, 12/09/2023. Exposición de Hugo Luis Ferreira Olaso.
- “Sobretítulos Sinfónicos. El sobretitulado para conciertos orquestales corales y/o con solistas”, de Hugo Luis Ferreira Olaso. Proyecto a publicarse a la brevedad para el libro Ediciones del Sofía, organizado por E.N.S. en Lenguas Vivas “Sofía E. B. de Spangenberg”.

Textos vinculados




No hay comentarios:

Publicar un comentario